Le sonnet irrationnel
Jacques Bens

Le présbytère n’a rien perdu de son charme,
Ni le jardin de cet éclat qui vous désarme,
Rendant la main aux chiens, la bride a l’étalon:

Mais cette explication ne vaut pas ce mystère.

Foin des lumières qui vous brisent le talon,
Des raisonnements qui, dissipant votre alarme,
Se coiffent bêtement d’un chapeau de gendarme,
Désignant la le juste, et ici le félon.

Aucune explication ne rachète un mystère.

J’aime mieux les charmes passés du présbytère
Et l’éclat emprunté d’un célèbre jardin;
J’aime mieux les frissons (c’est dans mon caractère)
De tel petit larron que la crainte oblitère,
Qu’évidentes et sues les lampes d’Aladin.

Method: Sonnet in French language, the number of lines in strophes is defined by the digits of the number Pi: 3,1415. The overall number of lines in 5 strophes, including refrains, is 14, the same as in an ordinary sonnet.

Иррациональный сонет
Жак Бенс (Франция)
Перевод Т. Бонч-Осмоловской

Домик священника прекрасен как всегда,
И сад как встарь сиял вокруг пруда,
Собаки пялились на ноги, хватки,

Но тайну не раскрыть простой разгадкой.

Солома пламени может поранить пятки,
Тревогу гонит мыслей череда,
Накрывшихся фуражкой без стыда,
Когда взобрались правде на запятки.

Но тот секрет не искупить разгадкой.

Священника мила мне борода,
И свет, почерпнутый в саду ином,
Где дрожь, в кой ужас тает без остатка,
Как у воришки высыхает пот в лопатках,
Как Аладдина лампы на свету дневном.

Метод: деление на строфы опирается на десятичную запись числа Pi: 3,1415. При этом количество строк в сонете сохраняется: 3+1+4+1+5=14. Рифмы распределены следующим образом: ААb C bAAb C CdCCd (рефрен — четвертая строка).

 

Verallgemeinertes irrationales Sonett
Jacques Bens
Uebersetzt und weitergefuehrt von Manfred Stern

Das Pfarrhaus traegt noch die alte Pracht,
Des Gartens Gruen in der Sonne erwacht.
Ein Voeglein zwitschert im Zweige.

Ein Geheimnis ist keine Erklaerung!

Bald geht der Tag zur Neige
Und Begruendungen werden erdacht,
Zweifel zerstreut ganz sacht,
Auf dass nur die Wahrheit bleibe.


Das Geheimnis wird zur Verklaerung.

Des Pfarrhauses Reiz mir gefallt,
Ich liebe das Gruen seines Gartens.
Das ist fuer mich die Welt,
Um die es gut ist bestellt:
Das Ziel meines langen Wartens.

Jahre um Jahre vergehn,
Es kommen und gehn die Winter.
Das Pfarrhaus, es blieb bestehn,
Auch Hof und Garten dahinter.
Ob es so bleibt - wir werden es sehn.
Oder auch nicht, denn es wird kommen das Ende,
Oder kommt eine Zeitenwende?
Werden wir auferstehn
Und gibt es ein Wiedersehn?

Ich denk eher nicht, fuehl mich auch nicht bereit,
Hosianna zu singen bis in alle Ewigkeit.

The First Digits of PI
Translated by Manfred Stern and Sarah Glaz

The parsonage retained its ancient splendour.
The garden’s green awakens in the sun.
A bird chirps in the branches

A secret with no explanation!

Soon the day is running out
And justifications must be devised,
Doubts dissipated gently,
Leaving nothing but truth:

The secret is transfiguration!

The parsonage stimulates imagination.
I love the green abundance of its garden,
It’s an entire world to me,
A world that is consistently well ordered,
The goal of my long wait.

Years followed years,
For me soon comes the winter.
But the parsonage remained unchanged,
Its yard and garden seem oblivious to seasons.
Whether it stays this way ? we may
Or may not see. An end will come to it
Or a new life begin, when
we shall rise again
To say again good-bye.

I don’t yet feel part of the old fraternity,
Singing joyful Hosannas for eternity.