Alfred Tennyson
The Charge of the Light Brigade

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
'Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

'Forward, the Light Brigade!'
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldiers knew
Some one had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!


Charles Harpur
The battle of Inkerman (The truest Version)

Sebastopol lay grinning
Within her unbreached wall,
On which in midnight silence
The guns were snoozing all.
The sentinel grown pale
Through the lack of Barclay’s ale,
From Balaclava’s heights
In the defying fortress far adown;
And heard the gibing roar
Of fellows half seas o’er
With the Russian «Nix my dolly pals»

rising from the town.


They boasted, as in legions
They staggered forth to fight,
How they would dust the jacket
Of every British wight.
To the slain? The drink of heaven,
To the living, brandy given
In big buckets frothing o’er,
Yea, and roubles, too, galore,
Was the unction of the priests to their souls,
While they blest this Holy War
Of the Lord their God, the Czar,
And kept themselves from reeling

by clutching the flag poles.


Hark! Heard ye not a tumult
On the misty morning air,
Like the gibbling gabbling hubbub
Of a well attended fair!
The outposts on the hill
Damned their eyes to hear it still
Coming closer like the beat
Of ten thousand clumsy feet,
And «To-day we’ll get no breakfast!» is the cry:
«On our flank a Russian rout
Comes to roll us up, no doubt,
But we’ll roll them down, my hearties!

at all events, we’ll try.»


Up came the Russians, panting,
And the fight began to roar!
Beamed out the flag of England,
On flashed the tricolor!
Be ye now, ye allies, true,
Despite of the Waterloo —
Combined against one foe,
For what they hardly know,
France and England show the

world a mighty sham!

While Victory let loose
By Glory, that wild goose,
Runs headlong at the Russians

like a belligerent ram!

Thus fourteen thousand, hungry
And with no provisions nigh,
Fought the lord knows how many,
And smote them hip and thigh!
Old Thermopylae did not
See such numbers go to pot;
But was made to look quite small
By the Briton and the Gaul,
(May they eat fat frogs together with a zest)
By the men who died when they
Should have dining been that day,
Or live with stupid Raglan, whose
blunder slew the rest.


Лев Толстой
Как четвертого числа…

Как четвертого числа
Нас нелегкая несла
   Горы занимать.
Барон Вревский-енерал
К Горчакову приставал,
   Когда подшофе:
«Князь, возьми ты эти горы,
Не входи со мной ты в споры, —
   Право, донесу».
Собирались на советы
Всё большие эполеты,
   Даже Плац-Бекок.
Полицмейстер Плац-Бекок
Никак выдумать не мог,
   Что ему сказать.
Долго думали, гадали,
Топографы всё писали
   На большом листу.
Чисто писано в бумаге,
Да забыли про овраги,
   Как по ним ходить.
Выезжали князья, графы,
А за ними топографы
   На большой редут.
Князь сказал: «Ступай, Липранди!»
А Липранди: «Нет, атанде,
   Я уж не пойду;
Туда умного не надо,
А пошли ка ты Реада,
   А я посмотрю».
А Реад — возьми да спросту
Поведи нас прямо к мосту:
   «Ну-ка на уру!»
Веймарн плакал, умолял,
Чтоб немножко обождал;
   «Нет, уж пусть идут».
И «уру» мы прошумели,
Да резервы не поспели,
   Кто-то переврал.
На Федюхины высоты
Нас всего пришло две роты,
   А пошли полки.
Енерал-то Ушаков —
Тот уж вовсе не таков,
   Всё чего-то ждал.
Долго ждал он, дожидался,
Пока с духом не собрался
   Речку перейти.
А Белявцов-енерал —
Тот всё знамем потрясал,
   Вовсе не к лицу.
Наше войско небольшое,
А французов ровно вдвое,
   И сикурсу нет.
Ждали — выйдет с гарнизона
Нам на выручку колонна,
   Подали сигнал.
А там Сакен-енерал
Всё акафисты читал
   Богородице.
И пришлось нам отступать,
. . . . . . . . . . . .
   Кто туда водил?!
А как первого числа
Ждали батюшку царя
   Мы у Фот-Сала.
И в усердном умиленьи
Ждали все мы награжденья, —
   Не дал ничего.


Charles Harpur
Words

Words are deeds. The words we hear
May revolutionize or rear
A mighty state. The words we read
May be a spiritual deed
Excelling any fleshly one,
As much as the celestial sun
Transcends a bonfire, made to throw
A light upon some raree-show.
A simple proverb tagged with rhyme
May colour half the course of time;
The pregnant saying of a sage
May influence every coming age;
A song in its effects may be
More glorious than Thermopylae,
And many a lay that schoolboys scan
A nobler feat than Inkerman.


Семен Бобров
Таврида, или мой летний день в Таврическом Херсонесе
(отрывок)

Как ясно там заря алеет? —
Какие розы пламенеют
Средь сих пустынь, — средь сих пучин,
Между шумящих тростников,
На коих спят, с небес ниспадши,
Седые нощи облака? —
Но чада естества не все
Из моря вышли смутных грез;
Еще не все они встречают
Пришествие царя светил. —
Недремлющие соловьи,
И бдительны бессмертны Музы
В тени Лицеев многоцветных
Одни возносят ранни песни; —
Одни толпящись караваны
Среди излучистых дорог
Влекут со скрыпом плод торговли;
Верблюды, вознося главу,
Небыстрым, — но широким шагом
Пути дневные сокращают;
За ними сильные тельцы
Ступают медленно, — но твердо,
И движут горы на колесах
Под буковым своим ярмом. —
Заря белее, — блеск алее; —
Огнистее горят тенисты
Владыку ждущи облака. —
Бегут пред ним, и утопают
Средь бездны света бледны звезды.
Выходит на конях эфирных
Среди колес румяных день; —
Час утра бьет; — колеса быстро
Крутятся на туманных осях. —
Се! — златопламенно чело
Подъемлется из-за холма, —
Чело великого царя!
Се! в полной лепоте исходит,
Одеян в огненну порфиру,
Жених из брачного чертога! —
Власы рубиновы его,
Из-под янтарного венца
Вздымаясь к верхним облачкам,
Рисуются живой картиной
В объеме пробужденна взора! —
Вокруг алмазной колесницы,
Сопровождаемой куреньем,
Бегут восточны ветерки. —
Златые полосы скользят
Между зубцов Кавказских гор,
И протягая нити света
Сквозь здешни тихи перелески,
Сгоняют спящи тени прочь
С тополевых листов сребристых;
А тамо, где уединенны
Пустынных храмин стены дремлют,
Дым ранний, серым вьясь столбом,
И кровы мшисты покрывая,
Крутит его в туманну твердь,
Иль стелется в сырой долине. —
Все восстает теперь из тьмы.


Константин Батюшков
Таврида

Друг милый, ангел мой! сокроемся туда,
Где волны кроткие Тавриду омывают,
И Фебовы лучи с любовью озаряют
Им древней Греции священные места.
Мы там, отверженные роком,
Равны несчастием, любовию равны,
Под небом сладостным полуденной страны
Забудем слезы лить о жребии жестоком:
Забудем имена Фортуны и честей.
В прохладе ясеней, шумящих над лугами,
Где кони дикие стремятся табунами
На шум студеных струй, кипящих под землей,
Где путник с радостью от зноя отдыхает
Под говором древес, пустынных птиц и вод, —
Там, там нас хижина простая ожидает,
Домашний ключ, цветы и сельский огород.
Последние дары Фортуны благосклонной,
Вас пламенны сердца приветствуют стократ!
Вы краше для любви и мраморных палат
Пальмиры севера огромной!
Весна ли красная блистает средь полей,
Иль лето знойное палит иссохши злаки,
Иль урну хладную вращая водолей,
Валит шумящий дождь, седый туман и мраки, —
О, радость! ты со мной встречаешь солнца свет
И, ложе счастия с денницей покидая,
Румяна и свежа, как роза полевая,
Со мною делишь труд, заботы и обед.
Со мной в час вечера, под кровом тихой ночи
Со мной, всегда со мной: твои прелестны очи
Я вижу, голос твой я слышу, и рука
В твоей покоится всечасно
Я с жаждою ловлю дыханье сладострастно
Румяных уст, и если хоть слегка
Летающий Зефир власы твои развеет
И взору обнажит снегам подобну грудь,
Твой друг не смеет и вздохнуть:
Потупя взор стоит, дивится и немеет.


Александр Пушкин
Погасло дневное светило

Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Я вижу берег отдаленный,
Земли полуденной волшебные края;
С волненьем и тоской туда стремлюся я,
Воспоминаньем упоенный…
И чувствую: в очах родились слезы вновь;
Душа кипит и замирает;
Мечта знакомая вокруг меня летает;
Я вспомнил прежних лет безумную любовь,
И все, чем я страдал, и все, что сердцу мило,
Желаний и надежд томительный обман…
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Лети, корабль, неси меня к пределам дальным
По грозной прихоти обманчивых морей,
Но только не к брегам печальным
Туманной родины моей,
Страны, где пламенем страстей
Впервые чувства разгорались,
Где музы нежные мне тайно улыбались,
Где рано в бурях отцвела
Моя потерянная младость,
Где легкокрылая мне изменила радость
И сердце хладное страданью предала.
Искатель новых впечатлений,
Я вас бежал, отечески края;
Я вас бежал, питомцы наслаждений,
Минутной младости минутные друзья;
И вы, наперсницы порочных заблуждений,
Которым без любви я жертвовал собой,
Покоем, славою, свободой и душой,
И вы забыты мной, изменницы младые,
Подруги тайные моей весны златыя,
И вы забыты мной… Но прежних сердца ран,
Глубоких ран любви, ничто не излечило…
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан…


Максимилиан Волошин
Голова мадам Сент Ламбаль (de Lamballe)

Это гибкое, страстное тело
Растоптала ногами толпа мне
И над ним надругалась, раздела…
И не тело
Не смела
Взглянуть я…
Но меня отрубили от тела,
Бросив лоскутья
Воспаленного мяса на камне …

И парижская голь
Унесла меня в уличной давке,
Кто-то пил в кабаке алкоголь,
Меня бросив на мокром прилавке…

Куафер меня поднял с земли,
Расчесал мои светлые кудри,
Нарумянил он щеки мои,
И напудрил…

И тогда, вся избита, изранена
Грязной рукой
Как на бал завита, нарумянена,
Я на пике взвилась над толпой
Хмельным тирсом…

Неслась вакханалия.

Пел в священном безумье народ.
И, казалось, на бале в Версале я…
Плавный танец кружит и несет…

Точно пламя, гудели напевы,
И тюремною узкою лестницей
В башню Тампля к окну королевы
Поднялась я народною вестницей…


The head of m-me de Lamballe (Sept. 4th, 1792)

My supple, my passionate body
was tramped by stomping mobs,
stripped jeered at
I did not dare look
but they severed the neck
throwing rags of torn flesh
on the cobbles…

And Parisian rabble
carried me through the throngs
…someone drunk in a pub
dropping me on a wet counter
…Coiffeur picked me up
combed my locks
powdered and rouged me

Then battered and wounded
painted and curled
by a grubby hand raised
over the mob on a spike
soaring drunk

bacchanalia swept

Sacred Madness

A people singing

And I was at a ball in Versailles
in a fluid dance twirling
…carried up…up the narrow steps
Chants — a roaring, consuming fire
Temple Tower I float and spin
to the window the prison window
people’s Messenger to the Queen

(перевод Норы Крук)