Вечер украинской поэзии

Sydney Mechanics School of Arts (280 Pitt Street, Sydney)

25 октября, 19 часов (Сидней), 11 часов (Киев), 12 часов (Москва)

Ассоциация АНТИПОДЫ, Татьяна Бонч-Осмоловская, Лена Островская и Алеша Прокопьев провели поэтический видео-мост, посвященный современной украинской поэзии. В вечере приняли участие поэты, живущие в Украине и России и пишущие на украинском и (или) русском языке: Борис Херсонский, Марианна Кияновская, Мария Галина, Аркадий Штыпель, Дмитрий Кузьмин, Алеша Прокопьев, Максим Амелин, Игорь Сид, Максим Бородин, Наталья Бельченко, Павел Гольдин и Михаил Сухотин. Стихи, звучавшие на вечере, были представлены в буклете на украинском, русском и английском языках. В ходе прямого интернет соединения с Киевом, Львовом, Одессой, Днепропетровском и Москвой мы говорили о ситуации на Украине и слушали стихотворения, посвященные последним событиям на Украине.

Игорь Сид сделал доклад о современной украинской поэзии:

Затем начались чтения. Игорь Сид прочитал свои переводы стихотворений Сергея Жадана «Продажные поэты 60-х» и «Детская железная дорога»:

(прочитать стихотворения)

Наталья Бельченко прочитала свои переводы стихов Мирослава Лаюка: «рептилия у нее в саду и она», «рыжий рафаэль», «школьные деревья: магнолия»:

(прочитать стихотворения)

Наталья Бельченко: в этих стихотворениях проявлена таинственная растительная жизнь, чудо живой природы. Поэзия Мирослава Лаюка ориентирована на жизнь рода, на преемственность поколений. Карпатские реалии подчеркивают эту преемственность.

Мария Галина прочитала свои стихотворения «смотри, дурачок, не свое кино»; «Метаморфозы», а также перевод стихотворения Марианны Кияновской «Ты - Овидий…»:

(прочитать стихотворения)

Мария Галина: украинская литература карнавальна, бурлескна – в гораздо большей степени, чем русская литература.
Современная Украина очень литературоцентрична. Скажем, на Майдане были граффити с украинскими писателями, например Тараса Шевченко, Леси Украинки, Ивана Франко. Они были изображены на этих граффити в масках от газа, с оружием. В эти сложные времена украинские люди обратились к литературе, к культуре. Можно ли представить в России Достоевского, Пушкина и Толстого в такой роли?

Марианна Кияновская прочитала свои стихотворения «жити і так і жити…»; «дні відламувалися і згорали серед полін…»; «раніше я думала…»; «зі сльози травленої газом і димом…»; «Небесній сотні»:

(прочитать стихотворения)

Марианна Кияновская: эти стихотворения были написаны практически сразу после трагических событий в Киеве на Майдане, через несколько дней после того, как Украина попрощалась с Небесной сотней. В одну ночь я написала 77 стихотворений. В тот момент, когда я это писала, через меня как будто проходили эти люди. Мне потом говорили, что в отдельных стихотворениях из этого цикла практически видели тех людей, погибших на Майдане.
Поэзия в Украине сейчас очень востребована. У нее особая миссия, именно поэзия это способ сформировать языки будущего. Очень важно, что смыслы, которые сейчас возникают в украинской поэзии, очищены от языка ненависти. Это очень важно для будущего. То, как язык украинской поэзии сейчас проговаривает себя, как он формирует наши языки самоописания, языки идентичности, это одна из самых важных работ в Европе и даже в мире. Мне кажется, что Украина сейчас создает очень важную реальность для всего мира.

Аркадий Штыпель прочитал свои стихотворения «Бач, мерехтить вогнями чималенький…»; «Дивномайнулої пори…»; и свои переводы стихотворения Павла Коробчука «вечір. зима. дві тисячі чотирнадцятий рік»; и Василя Махно «Лютнева елегія»:

(прочитать стихотворения)

Павел Гольдин прочитал свои стихотворения «Девочки катаются на буйволах»; «Стансы в январе 2014 года»; «Песня про зайцев».

(прочитать стихотворения)

Дмитрий Кузьмин прочитал свой перевод стихотворения Олега Коцарева «Сашко».

(прочитать стихотворение)

Максим Бородин прислал для вечера свое стихотворение «контролируй своё воображение…».

(прочитать стихотворение)

Татьяна Бонч-Осмоловская прочитала свое стихотворение «когда мы больше не встретимся…».

(прочитать стихотворение)

Татьяна Бонч-Осмоловская: это стихотворение было написано в московском метро, когда я увидела человека, который читал газету с заголовком об украинской гражданской войне, и никак не реагировал. Никто не реагировал.

Михаил Сухотин прочитал свое стихотворение «только не отводи взгляд…»:

(прочитать стихотворения)

Михаил Сухотин: украинские художники, поэты чувствуют себя сейчас в центре внимания Европы, всего мира. Это было и у нас, в 60-е годы, когда вновь прозвучали слова Маяковского «Улице нечем кричать». Это был вопрос о языке, о том, что язык чреват идеологией и нужно вернуться к тому, что является подлинным языком поэзии – к живой разговорной речи. Речь была понята как природа поэзии и она стала основой поэзии таких поэтов как Игорь Холин и Всеволод Некрасов – это речевая поэзия, не языковая. Я услышал в ваших стихах, Марианна, Павел, именно это, и это очень ценно и мы желаем вам всего самого хорошего на этом пути. Удачи!
Мое стихотворение обращено к единой Украине. Оно написано 18 апреля 2014 года, сразу после трансляции ответов на вопросы президента по поводу событий в Крыму.

Максим Амелин прочитал свой перевод стихотворения Василя Махно «Музыка в городе: Тернополь».

(прочитать стихотворение)

Максим Амелин: Василь Махно написал про город, в котором провел много лет, жил, учился, из него уходил в Советскую армию. Здесь много общих для нас реалий, они всем нам близки, такие 90-е годы.
Вообще поэзия, я считаю, это надмирная, надграничная территория, хотя она имеет и земные корни. Главное, чтобы поэты разных стран не теряли связи между друг другом и относились друг к другу с уважением. По-честному. По совести.

Борис Херсонский прочитал стихотворения из своей книги «Месса во время войны»: «Первыми механизмами были машины войны…»; «Жить. Не сверять часов и календарных дат…»; «Опять же холода, окраины зимы…»; «Восходит Солнце Истории…»; «Агнец Божий».

(прочитать стихотворения)

Борис Херсонский: я часто говорю, что подлинная родина поэта – не страна, но язык. Мы принадлежим языку, язык управляет нами. Но мы можем внести в структуру языка что-то новое. Эти отношения с языком более важны, чем отношения с государством. Но в современным условиях, практически в ситуации войны между Россией и Украиной, получается род раздвоения личности – быть русским поэтом в Украине или быть украинским поэтом в России. Связи между нами по-прежнему очень сильны. Даже при моей выраженной проукраинской позиции моя книга была напечатана в Санкт-Петербурге, в издательстве Ивана Лимбаха. Я в самом деле принадлежу к русской культуре. Но и к украинской культуре, которая основана на традиции, на украинской поэзии, на народных песнях и многом другом.

Лена Островская: я выбрала для перевода стихотворения из этого сборника, поскольку совершенно очевидно, что это отклик на последние события в Украине. Но еще и потому, что они звучат как предостережение – как Украине, так и России. Меня глубоко потрясли Ваши слова о том, что схождение в ад – это следствие каких-то влияний, которые не были преодолены в культуре и в истории. И это касается обеих стран, и Украины, и России. То, что целый народ может сойти в ад, сойти в могилу, сойти в преисподнюю, следуя неизжитому культурному наследию, это безусловно верно и безусловно очень страшно. С точки зрения Вашей основной профессии, как Вы думаете, что мы можем сделать, чтобы избежать этого?

Борис Херсонский: мы ничего не можем для этого сделать по той простой причине, что это происходит на совсем ином уровне. Мы можем говорить, что есть две страны – Россия и Украина, и обе виноваты. Но когда мы так говорим, мы лукавим. Потому что в схватке между Украиной и Россией Украина не может быть виновата, потому что она не настолько безумна, чтобы проявить агрессию к стране, которая имеет в десять раз большее население, имеет очень мощную, в сравнении с украинской, ничтожной на сегодняшний день, армию, и наконец, ядерное оружие, от которого Украина отказалась в пользу той же России, в обмен на гарантии территориальной неприкосновенности. И вот все международные договоры, все эти границы разрушаются, когда «зеленые человечки», солдаты со споротыми знаками различия, инфильтрируют нашу страну. Лидер страны говорит, что Украина – это искусственное образование. Конечно, Российская федерация образование естественное, оно родилось в одно мгновение. И конечно, Донецкая республика это естественное образование. И Луганская естественная, такова природа. А мы – граждане неестественного образования, которое не худо бы разделить с Польшей даже. И об этом тоже официально говорится.
И я знаю, что одновременно моя Одесса принадлежит Украине, но одновременно я вижу карты другой страны – Новороссии, и Одесса находится на этой карте. И это слово Новороссия талдычится по российским каналам, сегодня и ежедневно.
Я могу только выразить горечь и удивление, что после двадцати лет относительной свободы столько гуманитариев россиян готовы лгать, готовы перекручивать реальность. Я глубоко страдаю оттого, что риторика сегодняшних российских СМИ фактически повторяет ту, которую я помню по семидесятым годам, и о которой я читал про тридцатые.
Что может в этом случае сделать поэт? Он может говорить, что он думает. Он может и просто обязан быть искренним. И если вы это делаете, то вы выполняете свой долг. Когда-нибудь мы все-таки будем мостиками между этими берегами, которые сейчас стремительно расходятся.
Это что я могу сказать, но не как специалист, конечно, а просто как человек.

Вечер организовали и провели:

Татьяна Бонч-Осмоловская — поэт, писатель, переводчик, филолог. Родилась в Симферополе (Крым, УССР), живет в Сиднее (Австралия). Закончила Московский физико-технический институт и Французский университетский колледж. Автор шести книг прозы, поэзии и переводов, а также ряда публикаций в литературных и филологических журналах. Основатель литературной ассоциации Антиподы (Австралия).

Лена Островская — поэт, переводчик, физик. Родилась в Москве, живет в Канберре (Австралия). Закончила физфак МГУ и аспирантуру Австралийского национального университета. Публикации стихотворений в журналах «Окно», «Интерпоэзия», альманахе «Меценат и мир», поэтическом сборнике «Из точки А». Работает в Австралийском национальном университете.

Алёша Прокопьев — поэт, переводчик. Родился в Чебоксарах, живет в Москве. Пишет на русском языке. Переводит поэзию с английского (Чосер, Спенсер, Милтон, Уайлд, Дж.М.Хопкинс...), немецкого (Рильке, Тракль, Бенн, Гейм...), шведского (Транстрёмер и др.) языков. Окончил отделение искусствоведения исторического факультета МГУ. Участник антологий «Строфы Векам, «Самиздат Века» и «Строфы Века-2» (мировая поэзия в русских переводах). Лауреат специальной Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод.

Участники:

Игорь Сид — поэт, переводчик, литературтрегер. Родился в г.Джанкой (Крымская область, УССР), живет в Москве. Пишет на русском языке, переводит поэзию и прозу с украинского языка. Окончил биологический факультет Днепропетровского университета и курсы пилотов батискафа в Севастополе. В 1993-95 гг. — организатор литературно-культурологических фестивалей «Боспорский форум» в Керчи. С 1995 г. куратор Крымского геопоэтического клуба в Москве, организатор множества литературных акций, в т.ч. российско-украинского литературного фестиваля «Южный акцент» (1999), соорганизатор украинско-российско-белорусского фестиваля «Баррикада на Тузле» (2008). Основатель крымско-московской поэтической группы «Полуостров». Составитель аудиоантологии «СПА» («Современная Поэзия от Авторов»). Член Русского ПЕН-клуба.

Наталья Бельченко — поэт, переводчик. Родилась в Киеве. Окончила филологический факультет Киевского государственного университета имени Тараса Шевченко. Пишет на русском и украинском языках. Автор семи книг стихов. Переводит поэзию с украинского на русский и наоборот. Публиковалась в журналах «НЛО», «Дружба народов», «Октябрь», «Сибирские огни», «Новый мир», «Новый берег», «Волга», «День и ночь», «Вестник Европы», «Крещатик», антологиях «Освобождённый Улисс», «Антология современной русской поэзии Украины», «Жiночий погляд», «Київ. Анатомiя мiста. XIX. XX. XXI…», коллективном сборнике «Ветка былой Эллады», An anthology of contemporary Russian women poets, Die Welt ist aus dem Stoff, der Betrachtung verlangt: Ein Gedichtbuch fur Hubert Burda zum 65. Geburtstag, Tijdschrift voor Slavische Literatuur и др. Стихи переводились на немецкий, французский, английский, польский, корейский, голландский и болгарский языки. Лауреат литературной премии Хуберта Бурды (Германия, 2000), премии имени Николая Ушакова Национального союза писателей Украины (2006), имени Леонида Вышеславского «Планета поэта» (2014) за книгу стихов «Зримородок», переводческой премии «Метафора» (2014) за перевод «Баллады» Бориса Пастернака. Живёт в Киеве.

Мария Галина — поэт, прозаик. Родилась в Калинине (ныне Тверь), жила в Киеве, Одессе, с 1987 г. живет в Москве. Пишет на русском языке. Автор девяти книг прозы (нескольких повестей и романов, в т.ч. фантастических), трёх книг стихов, ряда критических публикаций, в основном посвященных фантастике и поэзии. Критические статьи публиковались в «Литературной газете», «Новом мире», «Знамени» и других изданиях. Переводила современную и классическую фантастику и хоррор (в том числе «Книгу крови» Клайва Баркера), а также современную украинскую и английскую поэзию (Шеймас Хини, Фиона Сампсон, Кэролл Энн Даффи и др.). Лауреат премии журнала «Новый мир» «Anthologia» (2005, за высшие достижения в современной русской поэзии), премии «Московский счёт» (2006) за книгу стихов «Неземля», премии «Московский счет» (2014) за роман в стихах «Все о Лизе» и финалист и лауреат премии читательских симпатий премии «Большая книга» 2012 за роман «Медведки». Член Союза писателей Москвы, неоднократно входила в жюри жанровых премий, работала в экспертном совете премии «Большая книга», жюри Независимой литературной премии «Дебют» (2007).

Марианна Кияновская — поэт, переводчик, критик и литературовед, координатор Львовского отделения Ассоциации украинских писателей. Родилась в Нестерово (Львовская обл., УССР), живет в Львове. Член Национального союза писателей Украины. Пишет на украинском языке, переводит на украинский с польского, словенского, чешского, белорусского и русского языков. Стихотворения Марианны переведены на польский, сербский, словенский, английский, белорусский, русский языки. Лауреат премии им. Нестора Летописца за лучшую литературную публикацию в журнале «Київська Русь» (2006).

Аркадий Штыпель — поэт, переводчик. Родился в Каттакургане Самаркандской области. Жил в Днепропетровске, с 1968г. живет в Москве. Пишет на русском языке. Переводит поэзию с английского (сонеты Шекспира, Дилан Томас) и украинского языков, рецензент поэзии и фантастической прозы. Неоднократный победитель турниров поэтического слэма.

Павел Гольдин — поэт, зоолог. До 2014 года жил в Крыму. Окончил биологический факультет Таврического национального университета в Симферополе, специалист по дельфинам. Публиковал стихи в альманахе «Вавилон», журналах «Зеркало», «Крещатик», «Урал», сборнике крымских поэтов «8» (1999), а также в Интернете. Книги «Ушастых золушек стая» (М.: АРГО-РИСК, 2006), «Хорошая лодка не нуждается в голове и лапах» (М.: Новое литературное обозрение, 2009),«Чонгулек. Сонеты и песни. Тексты, написанные без ведома автора» (М.: АРГО-РИСК, 2012).

Дмитрий Кузьмин — поэт, издатель, литературтрегер, переводчик, филолог. Родился в Москве, в 2014 году эмигрировал в Латвию. Пишет на русском языке. Переводит поэзию и прозу с английского, французского, украинского, белорусского языков. Кандидат филологических наук. Главный редактор издательства «АРГО-РИСК», основатель Союза молодых литераторов «Вавилон», куратор многих литературных проектов. Лауреат Премии Андрея Белого (2002) в номинации «За заслуги перед литературой», малой премии «Московский счёт» (2009) за книгу стихов «Хорошо быть живым».

Максим Бородин — поэт. Родился и живет в Днепропетровске. Пишет на русском и украинском языках. Сооснователь и соредактор днепропетровского самиздат-альманаха «СТЫХ». Стихи и малая проза публиковались в журналах «Арион», «Воздух», «Дети Ра», «©оюз Писателей», «Черновик», «Новый мир», «Волга», «НАШ», «Артикль», «Футурум АРТ», «Новая Юность», «Крещатик», сетевом журнале TextOnly, альманахах «Илья», «Вавилон», «Журнал ПОэтов», «Девятый сфинкс», антологии современной русской поэзии за пределами России «Освобождённый Улисс», на сайтах «Сетевая Словесность», «Новая литературная карта России», «Полутона»; украинские стихи — на сайте «АртВертеп». Автор стихотворных сборников «Правила ближнего боя» (2005), «Никакой анестезии» (2007), «Париж» (2007), «Свободный стих как ошибочная доктрина западной демократии» (2010), «2013» (2014). Стихи переведены на украинский (Сергей Жадан), итальянский, болгарский и польский языки. Участник международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве» (2005), фестивалей «Киевские лавры» (2006, 2007), «Харьковская баррикада» (2007). Лауреат литературной премии «Международная отметина имени Давида Бурлюка» (2007).

Михаил Сухотин — поэт, переводчик, преподаватель. Родился в Ленинграде (теперь Санкт-Петербург), живет в Москве. Закончил физический факультет Московского государственного педагогического университета. Автор трех книг стихотворений. Публикации в журналах «Континент», «Поиски», «Митин журнал», «Родник», «НЛО», «Стрелец», «Остров», «Ваум», «Знамя» и других. Специалист по Лианозовской поэтической школе и творчеству Вс.Некрасова.

Максим Амелин — поэт, издатель, переводчик. Родился в Курске, живет в Москве. Пишет на русском языке. Переводит с английского, латыни, древнегреческого языков. Стихи, эссе и переводы печатались в журналах «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Арион», «Новая юность» и других изданиях. Автор книг стихов «Холодные оды» (1996), «Dubia» (1999), «Конь Горгоны» (2003). Переводчик античной поэзии («Лирика» Гая Валерия Катулла, «Приапова книга», «Победные песни» Пиндара). Составитель «Избранных сочинений графа Хвостова» (1997), одного из разделов поэтической антологии «Девять измерений» (2004) и «Антологии современной российской поэзии» (Пекин, 2006). Стихи переведены на немецкий, английский, французский, итальянский, польский, китайский, вьетнамский и другие языки. С 1995 г. коммерческий директор издательства «Симпозиум», с 2008 г. главный редактор издательства «ОГИ». Работал в жюри литературных премий «Антибукер» (1999-2000), «Букер» (2003), Независимой литературной премии «Дебют» (2007). Член Русского ПЕН-центра и союза «Мастера художественного перевода». Лауреат премии журнала «Новый мир» (1998), независимой премии «Антибукер» (1998), поэтической премии «Anthologia» (2004), большой премии «Московский счет» (2004) и других премий в области поэзии, премии «Человек книги» (2011) как главный редактор.

Борис Херсонский — поэт. Родился в Черновцах (УССР), живет в Одессе. Окончил Одесский медицинский институт. Заведует кафедрой клинической психологии Одесского национального университета, автор ряда научных монографий в области психологии и психиатрии. Пишет на русском языке. Публикации в журналах «Арион», «Воздух», «Крещатик», «Октябрь», «Знамя», «Новый мир» и др. В Одессе изданы девять книг стихов и две книги стихотворных переложений псалмов, три книги опубликованы в Москве. Лауреат премии-стипендии Фонда Бродского (2008), шорт-лист Премии Андрея Белого (2007), специальная премия «Literaris» (Австрия) за книгу «Семейный архив» (2010).


Как найти место

Sydney Mechanics' School of Arts расположена на Pitt St между Bathurst St и Park St

map