Круглый стол «Проблемы и удачи писателя в эмиграции»

29 ноября, 18:00

29 ноября Нора Крук пригласила друзей на разговор о возможности существования русскоязычных авторов за пределами России. В доме у Норы собрались представители разных поколений, пишущие стихи, прозу, эссе, сочиняющие песни, читающие русскую литературу и размышляющие о вопросах творчества в эмиграции.
Round table

Татьяна Бонч-Осмоловская открыла вечер, рассказав о прошедших и будущих мероприятиях фестиваля, и предложила всем присутствующим в свободной форме рассказать о собственном опыте жизни в отрыве от привычных форм распространения русской литературы. Нора Крук, выросшая в Харбине, рассказала, что для нее русская поэзия началась с Пушкина, Лермонтова и Бальмонта, и она маленькой девочкой целыми днями лежала в саду под сливовым деревом и читала любимые стихи, а уже лет в восемь начала писать. Первое стихотворение Норы было политическим — откликаясь на советско-китайский конфликт, она призвала рабочих разных стран перестать воевать друг с другом. Стихотворение приняли в детский журнал, но вышел он с заклеенным текстом, а на другой день журнал закрыли. Семья Норы придерживалась левых взглядов, отец преподавал в русской школе. Нора занималась дома с гувернанткой, учившей ее немецкому, с монахиней-преподавательницей английского и с отцом, учившим русскому, и читала без конца. Когда начались сталинские процессы, семья Норы слушала запрещенное японцами радио и была шокирована происходящим. В стихотворениях Норы того времени отразилось это ощущение катастрофы, рушащегося мира. Работая в Шанхае в русскоязычной газете и много читая, Нора смогла сохранить живой русский язык, редкий для харбинцев. Затем Нора стала писать стихи по-английски. До сих пор Нора читает в значительной степени по-английски, потому что эти книги более доступны. Сейчас Нора работает над статьей в журнал сиднейского поэтического объединения о Маргарите Алигер и Марии Петровых, и перевела их любовные стихотворения, оба посвященные А. Фадееву. Разговор перешел к обсуждению известности Алигер в России и отсутствию переводов ее текстов на Западе, а затем — к распространению на Запад русской поэзии 60-х в лице Евтушенко. Представители поколения 60-х рассказали о своих впечатлениях от первых выступлений Евтушенко. Затем разговор перешел к возможности перевода, в частности, перевода с неизвестных языков, таких как аборигенские. Всеволод Власкин рассказал о практике транскрипции, артистической обработки записей аборигенов. Александр Мирвис привел несколько примеров ошибок переводчиков. Разговаривающие постепенно разбились на группы, углубившись в различные темы. Завершило вечер чтение любимых стихотворений самых разных авторов.

Читайте о Норе Крук на Литературной карте России.