Радио «Голос России»
Эфир 13 марта 2009, 21:00 по Московскому времени
Рубрика «Наши гости»

Наталья Полторацкая беседует с Татьяной Бонч-Осмоловской

Н.П. У микрофона Наталья Полторацкая. Друзья, представляю вам нашу гостью — это Татьяна Бонч-Осмоловская, которая живет и работает и в Австралии, и в России. Здравствуйте, Татьяна.

Т.Б.-О. Здравствуйте.

Н.П. Пару лет назад у нас состоялось первое знакомство. Оно было настолько ярким и запоминающимся, и далеко не обо всем рассказали, потому что деятельность Татьяны очень яркая, емкая, разнообразная и актуальная.

Т.Б.-О. С тех пор, с нашей последней встречи два года назад, много событий произошло.

Н.П. С конце года, насколько я понимаю по нашей переписке, состоялся второй австралийский фестиваль русской традиционной и экспериментальной литературы «Антиподы».

Т.Б.-О. Между первым фестивалем, который прошел в ноябре 2006 года, и вторым, который был в ноябре-декабре 2008, мы провели еще около двух десятков литературных встреч русских людей на австралийском континенте. Мы расположены в Сиднее, поэтому наши встречи большей частью привлекают русских сиднейцев. Это были встречи самого разного плана — это были утренники для детей, мы рассказывали про русскую поэзию, сказки Пушкина, про русские былины, делали такие утренники, в которых дети сами принимали участие. У нас была серия литературная мастерская, где все желающие обучались литературным техникам, сами начинали пробовать писать стихи. И были встречи, посвященные юбилеям русских поэтов, писателей: мы говорили о Достоевском, о Мандельштаме, об Анри Волохонском, недавно были Ерофеевские чтения…

Н.П. То есть, вы охватываете и все эпохи русской литературы, и все жанры, и все слои австралийского общества. А кстати, ваша аудитория — это кто?

Т.Б.-О. Большей частью, это русские австралийцы, но мы стараемся охватывать и австралийских австралийцев, англоязычных австралийцев. Мы делали такой вечер «А что ж Онегин?», на которой мы читали отрывки из поэмы «Евгений Онегин» на русском и на английском. Эта встреча была проведена в Доме Рудольфа Штайнера, там была публика в основном англоязычная. Мы стараемся, чтобы все были не просто пассивными слушателями, а участниками, просто все желающие, кто-то на русском, а кто-то на английском, кто что-то знал, читали отрывки из поэмы, такой получился праздник русской поэзии.

Н.П. Ваши «Антиподы» — вероятно, есть какой-то постоянный центр русской культуры, литературы. У вас задачи только историко-просветительские или еще и обучающие одновременно?

Т.Б.-О. Мы хотим поставить скорее задачу творческую, то есть, именно активное участие наших слушателей. Чтобы лучше всего научиться писать, наверно, лучше всего много читать.

Н.П. Совершенно верно.

Т.Б.-О. У нас неоднократно проходили такие вечера — ночи стихов. Мы собираемся где-нибудь в романтической обстановке, на берегу моря, и читаем любимые стихи, тоже все по очереди, звучат самые разные тексты. Как вы правильно сказали — различных эпох, различных жанров: кто любит Маяковского, кто любит Лермонтова, кто любит Высоцкого, кто любит Бродского, звучат самые-самые разные тексты, и все вместе получается такой букет.

Н.П. Романтическое воображение дополняет картину… И мне кажется, что австралийский континент, те горы, и побережья, и дороги, и дали австралийские, они, мне кажется, очень близки российской безбрежности и русской натуре. Что-то в этом есть, и от большого пространства, от ощущения мира, не задавленного скученностью современной цивилизации.

Т.Б.-О. Да, какие-то ассоциации возникают — мы уже на первом фестивале говорили о такой странной ассоциации, которая у нас возникла, между стихотворениями Геннадия Айги и представлениями австралийских аборигенов о молчании, о времени сна, о том, что все главное невозможно сказать, оно есть только в молчании. Вот эта связь между белыми просторами русской зимы и красными австралийскими пустынями, да, она каким-то образом возникает.

(звучит стихотворение Геннадия Айги «Засыпающий в детстве»)

Засыпающий в детстве

а высоко — река моя из дyхов:
друг в друга вы вбегающие
и так — темнея —
вдаль и вдаль

и от ушибов дела нежащего
любимые и мягкие
вы платья странны в той реке:

не детского ли духа искрами
там в черной дали голубой

а сами — прорубями в свете открывающемся
вы в свете поля далеко мелькающие
как над полянами в лесу — их лики:

вы где-то в поле на ветру
как рукопись теперь во сне — его поверхностью белеющей:

— светлы

Н.П. А теперь, пожалуйста, поподробнее о втором фестивале русской традиционной и экспериментальной литературы «Антиподы», кого он объединил, что звучало и что родилось на этом фестивале.

Т.Б.-О. Это был очень хороший праздник, мы очень рады, что у нас он такой получился. Конечно, он был на следующем уровне по сравнению с первым фестивалем. Было около десятка встреч, около десятка мероприятий. Открытие состоялось в Русском клубе, где в основном собираются представители первой волны эмиграции. Мы очень рады, что мы привлекаем людей из различных волн эмиграции. Первая волна русской эмиграции в Австралию — это считается харбинская волна, это после Второй мировой войны, те люди, которые приезжали детьми, они живут и работают. Гранлауреатом фестиваля стала Нора Крук, поэтесса из этой волны эмиграции. Ее очень высоко оценили все эксперты нашего фестиваля.

Н.П. Я напомню, что гость нашей программы — организатор и руководитель поэтических фестивалей «Антиподы», которые проходят в России и в Австралии, Татьяна Бонч-Осмоловская.

Т.Б.-О. В этом году технология нам помогла осуществить поэтический телемост между Москвой и Сиднеем, когда в одно и то же время, в Москве это было утро, а в Сиднее — вечер, собрались поэты Москвы и Сиднея и читали свои стихи.

Н.П. В Москве заседание «Антиподов» проходило в Кривоколенном переулке, в знаменитом клубе «Билингва», клуб-магазин, кафе, дом, он очень напоминает маленькую студию. В то же время очень хорошая ассоциация была найдена, некий колодец, который был прорыт сразу в Австралию.

Т.Б.-О. Да, это был такой художественный образ, придуманный Владимиром Смоляром, норы сквозь центр земли, поэтическое слово разрушило каменный барьеры, и получился такой мост. Участвовали замечательные русские поэты — Владимир Аристов, Мария Галина, Дина Гатина, Владимир Губайловский, Данила Давыдов, Татьяна Данильянц, Всеволод Емелин, Игорь Жуков, Маргарита Каганова, Евгений Лесин, Вадим Месяц, Алексей Остудин, Игорь Панин, Андрей Родионов, Юлия Скородумова, Андрей Тавров, Борис Херсонский, Аркадий Штыпель. Все они специально для этого фестиваля написали стихотворения об Австралии. Они прочитали свои стихи, после этого с ответным выступлением читали австралийские авторы. Австралия — это такой мультикультурный котел, конечно, в основном там представлена англоязычная литература, англоязычная поэзия, но мы решили представить в виде мультинационального букета, и у нас выступили поэты из группы Auburn Poets and Writers Group, авторы разных национальностей, которые выступают с поэтическим концертом.

Я хочу прочитать здесь такое стихотворение, оно именно экспериментального плана, его можно читать как по строчкам, так и по столбцам, это будет один и тот же текст, одно и то же стихотворение. У меня получается, что я провожу полгода в Сиднее и полгода в Москве, это стихотворение моей дочери, которую от меня отделяют многие моря:

Когда ты от меня вдали, и грусть- печаль уже вползла,
Ты от- ыщи в лесу тогда сову, и по- смотри в глаза.
Меня в лесу во сне найдешь, поймешь - дожди прошли весной.
Вдали тогда найдешь звезду, она зажглась в ночи, легка.
И грусть- сову поймешь - она заснет, едва луны пройдет
печаль, и по- дожди - зажглась едва звезда мечты, та грусть.
Уже, смотри, прошли в ночи луны мечты, а ты сияй!
Вползла в глаза весной легка, пройдет та грусть, сияй всегда!

Н.П. Татьяна, у вас есть, наверно, уже наработки, возможности и желание проводить интернет-мосты с другими регионами.

Т.Б.-О. Да, мы сейчас встречались с поэтом и куратором из Германии Сергеем Бирюковым и договорились о совместном проекте, который соединит Германию и Австралию.

Н.П. А по России?

Т.Б.-О. Хотелось бы и по России, или с Крымом…

Н.П. Какой образ России возникает в вашем круге австралийских русскоязычных любителей русского слова? Или австралийских австралийцев, которые приходят к вам, общаются с вами?

Т.Б.-О. Те австралийцы, которые приходят на наши встречи и на какие-то другие встречи, на кино-встречи с Россией, был замечательный фестиваль русского кино в Австралии, эти австралийцы с большим вниманием и любовью относятся к России, они хотят что-то узнать, что-то понять. В каком-то смысле — это страна все еще очень далеко, она покрыта сугробами, заснеженная и непонятная для них, с другой стороны, они знают и любят и классику русскую, и даже что-то современное. Иногда это такие не совсем адекватные представления, но для этого мы и рассказываем, и читаем, и показываем.

Н.П. Те, кто представляют собой эмиграцию из России и из Советского Союза, какой им кажется их Родина? Или родина из родителей? Это же звучит в слове, какие грани там?

Т.Б.-О. Это звучит очень по-разному. Эмиграции в Австралию делятся на несколько волн довольно четко — первая волна была из Харбина, это потомки русской послереволюционной, белой волны эмиграции, которые жили и трудились над строительством КВЖД, китайской железной дороги. Она совершенно отдельно существует от той волны эмиграции, которая была в 70-80 годы, позднесоветской эмиграции. А сейчас продолжается волна 90-2000-х годов, этосовсем другая, профессиональная эмиграция, они, наверно, где-то делятся, где-то пересекается, где-то первая с третьей, где-то вторая с третьей.

Н.П. Но объединяет-то их слово!

Т.Б.-О. На наших фестивалях участвуют именно люди разного возраста, разных волн эмиграции.

Н.П. Татьяна, как я понимаю, на «ты» с интернетом. Можно жить в центре Москвы или в центре Лондона и отставать от дня сегодняшнего… Мне кажется, что если вас представить сидящей за столом, то вместо пера у вас все-таки в руке компьютерная мышка?

Т.Б.-О. Я должна признать, это правда. Я в последнее время перешла на работу сразу за клавиатурой. Раньше я сначала писала ручкой, потом набирала.

Н.П. Я как раз пишу сначала ручкой, потому что моя техника не позволяет мне успевать за моей мыслью, а вот руками, хотя и коряво я пишу, но стремительнее, и поэтому я успеваю за мыслью.

Т.Б.-О. Да, мне раньше казалось, что-то пропадает, если писать не рукой, то какой-то дух, что-то уходит, и я делила, если я пишу художественный текст, то я писала ручкой, а какие-то статьи я набирала на компьютере, к этому я относилась спокойно.

Н.П. Ну что ж, вернемся к вашим антиподам, которые прорыли словесный, поэтический, литературный тоннель между Москвой и Сиднеем, между Россией и Австралией.

Т.Б.-О. Хочу сказать, что я работаю не одна, и все эти комплименты относительно технологических решений, творческих решений, и собственно все эти наши утренники и праздники — все это я делаю не одна, после первого фестиваля мы официально оформили ассоциацию «Антиподы», и там совершенно замечательные ребята вместе со мной работают — Мария Шведова, Всеволод Власкин, Ирина Козыревич, Дмитрий Лобанов, мои ближайшие родственники — Глеб и Михаил Бонч-Осмоловские — это мой муж и сын, они работают над переводами стихотворений телемоста, мы представляли австралийцам стихи на английском, все работают вместе и все мне очень помогают.

Н.П. Татьяна, а как относятся ваши студенты к вашей двойной жизни здесь и в Австралии, как они вас воспринимают?

Т.Б.-О. С интересом воспринимают, студенты МФТИ очень яркие, они впитывают информацию, интересуются и литературными моментами.

Н.П. Все-таки, МФТИ и вы — человек, который занимается словом, это что, часть гуманитарного образования? Или это какой-то специальный проект в МФТИ?

Т.Б.-О. Московский физико-технический институт — сейчас государственный университет, и как государственный университет он предоставляет широкий спектр знаний, спектр образования. И там уже больше десяти лет существует гуманитарный факультет, на котором читаются самые разные курсы из истории, культурологии, философии, филологии. И одним из них является мой курс комбинаторной литературы.

Н.П. За участие в нашей программе мы благодарим преподавателя Московского физико-технического института, автора книг по русскому языку Татьяну Бонч-Осмоловскую. А еще благодарим ее за организацию и руководство поэтическими фестивалями русского слова «Антиподы», которые проходят в России и в Австралии. В подготовке программы принимали участие Татьяна Третьякова и Наталья Полторацкая.